Ostpreußenlied
English: East Prussia Song | |
---|---|
Regional anthem of East Prussia | |
Lyrics | Erich Hannighofer, 1930s |
Music | Herbert Brust, 1930 |
Adopted | 1930s (as regional anthem) |
Relinquished | 1945 |
Preceded by | Sie sagen all, du bist nicht schön |
The "Ostpreußenlied",[a] also known as "Land der dunklen Wälder"[b] or "Lied auf Ostpreußen"[c] was considered the regional anthem of East Prussia until 1945, when the lands of East Prussia were lost to the Soviet Union, and the Polish People's Republic. However even after the destruction of East Prussia, the song is still used to this day.
History
Origin
In the early 1930s, the composer from Königsberg (today Kaliningrad, Russia) Herbert Brust (born April 17, 1900, died June 26, 1968) composed the "Oratorium der Heimat" ("Oratory of the Fatherland"),[1] and soon after it was made, at the suggestion of Königsberger Hartungsche Zeitung, Brust requested the writer Erich Hannighofer to add lyrics to the song, of which Hanninghofer made four stanzas.
The result of the combination, now called Ostpreußenland, garnered significant interest, allowing it to replace "Sie sagen all, du bist nicht schön".[1]
Development
In 1933, the song was played on Ostmarken Rundfunk AG, not under the name "Ostpreußenland", but under "Ostpreußenlied"; meaning the name was the one primarily used by the East Prussians.[2]
At the time, nationalism was on the rise in Germany, and so, it became an important symbol of both East Prussian and German identity, and it's popularity increased. It also rose in popularity due to its connection with the landscape in general.[3]
After and because of the exile of Germans from East Prussia, one more stanza started to appear in 1945; but not by Hannighofer. He was already missing on that year's January 1.[1]
Although East Prussia ceased to exist as a German territory in 1945, the song lives on. It has continued to be significant for the displaced and their descendants, and is often used in contexts where the lost homeland is remembered and honored. Organizations such as the Landsmannschaft Ostpreußen, an association of displaced East Prussians; have played an important role in preserving and spreading the song as part of the collective memory of East Prussia, especially among the descendants of those who were displaced and who now live in Germany.[4][1]
Lyrics
German original | English translation | |
---|---|---|
1. |
Land der dunklen Wälder |
Land of Somber forests |
2. |
Starke Bauern schreiten |
Strong plowmen are striding |
3. |
Und die Meere rauschen |
And the Seas are roaring |
4. |
Tag ist aufgegangen |
The day has broken, |
5. |
Heimat wohlgeborgen |
Home safe and sound, |
Sometimes, the third and fourth verses are swapped from the order of 3–4, to the order of 4–3.[5][6] If the 5th verse is added, it is common to put in the middle of the two swapped verses (if they are swapped in the first place), making the order of 4–5–3.[7][8][9][10][11]
Prussian translation
In 1993, Ostpreußenlied was translated into Old Prussian by Mikkels Klussis with the name Prūsas Grīma, as part of the revival movement for the language. Today there are two versions of said translation, with slight differences in orthography (and thus, also differences in pronunciation):[12][13]
Original Version | Leītawas Prūsiska Pēra | English translation | |
---|---|---|---|
1. |
Timran meddin tāuta |
Timran meddjan tāuta |
Land of dark forests |
2. |
Kīrša pelkins, teīnan |
Kīrsa pelkins, teīnan |
Now, between the marshes |
3. |
Treppa spārtai būrai, |
Treppa spārtai būrai, |
The farmers strongly step, |
4. |
Jūris tenna grīmuns |
Jūris tenna grēmuns |
The sea continues singing |
Links
References
- ^ a b c d "Das Ostpreußenlied". stefan-winkler.de. Archived from the original on 15 December 2024. Retrieved 15 December 2024.
- ^ Allenstein, Verbindungsbüro in (2014-05-08). "Bericht vom Musikseminar "Musikalischer Frühling: Ostpreußenlied mal anders!". Ostpreussen Portal (in German). Retrieved 2025-03-05.
- ^ Bednarz, Klaus (1993). Fernes nahes Land: Begegnungen in Ostpreussen: Begegnungen in Ostpreußen. p. 88.
- ^ "Veranstaltungen - Landsmannschaft Ostpreussen e.V." ostpreussen.de. Retrieved 2024-09-25.
- ^ "Land der dunklen Walder Ostpreussenlied". www.deutsche-lieder-online.de.
- ^ "Ostpreußenlied – GenWiki". wiki.genealogy.net. Retrieved 2024-12-26.
- ^ Land der dunklen Wälder - Ostpreußenlied für Club und Zwei - Reiher einfache Ausführung diatonikum-musik.de
- ^ "Swapped lyrics of Ostpreußenlied". ingeb.org.
- ^ "Johanna Ambrosius (1854 - 1939) - Ostpreussenlied Texte". sardinien-haus-am-meer.de. Retrieved 2024-12-26.
- ^ Land der dunklen Wälder christianhaehlke.de
- ^ http://www.bern-stein.info/liedertexte/CD_oldphdt.pdf
- ^ Klussis, Mikkels; Arellis, Prāncis (2007). Prūsiska Chrestōmatija [Prussian Chrestomathy] (in Prussian). p. 8.
- ^ awizi.twanksta.org, Glabbis; Niktōrius (2020-04-17). "Ērberts Brusts be Rāmawa". Prūsas Tāutas Prēigara. Retrieved 2024-12-15.
- ^ Old Prussian: "Prūsas Grīma" / "Prūsas Grēma"
English: "East Prussia Song" - ^ Old Prussian: "Timran meddin/meddjan tāuta"
English: "Land of Dark Forests" - ^ Old Prussian: "Grīma stesse Prūsan" / "Grēma stesse Prūsan"
English: "Song of East Prussia"