Ostpreußenlied

Ostpreußenlied
Prūsas Grīma / Prūsas Grēma
English: East Prussia Song

Regional anthem of East Prussia
LyricsErich Hannighofer, 1930s
MusicHerbert Brust, 1930
Adopted1930s (as regional anthem)
Relinquished1945
Preceded bySie sagen all, du bist nicht schön

The "Ostpreußenlied",[a] also known as "Land der dunklen Wälder"[b] or "Lied auf Ostpreußen"[c] was considered the regional anthem of East Prussia until 1945, when the lands of East Prussia were lost to the Soviet Union, and the Polish People's Republic. However even after the destruction of East Prussia, the song is still used to this day.

History

Origin

In the early 1930s, the composer from Königsberg (today Kaliningrad, Russia) Herbert Brust (born April 17, 1900, died June 26, 1968) composed the "Oratorium der Heimat" ("Oratory of the Fatherland"),[1] and soon after it was made, at the suggestion of Königsberger Hartungsche Zeitung, Brust requested the writer Erich Hannighofer to add lyrics to the song, of which Hanninghofer made four stanzas.

The result of the combination, now called Ostpreußenland, garnered significant interest, allowing it to replace "Sie sagen all, du bist nicht schön".[1]

Development

In 1933, the song was played on Ostmarken Rundfunk AG, not under the name "Ostpreußenland", but under "Ostpreußenlied"; meaning the name was the one primarily used by the East Prussians.[2]

At the time, nationalism was on the rise in Germany, and so, it became an important symbol of both East Prussian and German identity, and it's popularity increased. It also rose in popularity due to its connection with the landscape in general.[3]

After and because of the exile of Germans from East Prussia, one more stanza started to appear in 1945; but not by Hannighofer. He was already missing on that year's January 1.[1]

Although East Prussia ceased to exist as a German territory in 1945, the song lives on. It has continued to be significant for the displaced and their descendants, and is often used in contexts where the lost homeland is remembered and honored. Organizations such as the Landsmannschaft Ostpreußen, an association of displaced East Prussians; have played an important role in preserving and spreading the song as part of the collective memory of East Prussia, especially among the descendants of those who were displaced and who now live in Germany.[4][1]

Lyrics

German original English translation
1.



Land der dunklen Wälder
Und kristall'nen Seen,
über weite Felder
Lichte Wunder geh'n

Land of Somber forests
And crystal-clear lakes
Across wide-open plains
Vivid wonders occur.

2.



Starke Bauern schreiten
Hinter Pferd und Pflug,
über Ackerbreiten
Streift der Vogelzug.

Strong plowmen are striding
Behind steed and plow.
All across the farmland
The migratory birds fly.

3.



Und die Meere rauschen
Den choral der Zeit
Elche steh'n und lauschen
In Die Ewigkeit.

And the Seas are roaring
The choral of time,
Elks stand and listen
Into eternity.

4.



Tag ist aufgegangen
über Haff und Moor,
Licht hat angefangen,
Steigt im Ost empor.

The day has broken,
Across lagoon and moor,
The light has risen
Rising in the east.

5.



Heimat wohlgeborgen
zwischen Strand und Strom,
blühe heut' und morgen
unterm Friedensdom.

Home safe and sound,
Between beach and stream,
Bloom today and tomorrow
Under the dome of peace.

Sometimes, the third and fourth verses are swapped from the order of 3–4, to the order of 4–3.[5][6] If the 5th verse is added, it is common to put in the middle of the two swapped verses (if they are swapped in the first place), making the order of 4–5–3.[7][8][9][10][11]

Prussian translation

In 1993, Ostpreußenlied was translated into Old Prussian by Mikkels Klussis with the name Prūsas Grīma, as part of the revival movement for the language. Today there are two versions of said translation, with slight differences in orthography (and thus, also differences in pronunciation):[12][13]

Original Version Leītawas Prūsiska Pēra English translation
1.



Timran meddin tāuta
Eīskun azzaran
Kīrša plattun laūkan
Swāiksti Pāitaran.

Timran meddjan tāuta
Eīskun azzaran
Kīrsa plattun laūkan
Swāiksti pāitaran.

Land of dark forests
Clear lakes
Across broad fields
Pleiades shines.

2.



Kīrša pelkins, teīnan
Austrā jāu etskīt
Tīt pagaūne dēinan
Skīstan swāikstan, tīt.

Kīrsa pelkins, teīnan
Āustra jāu etskīt
Tēt pagaūnja dēinan
Skīstan swāikstan, tēt.

Now, between the marshes
Dawn has already risen
Thus the day starts
So purely, light (shines).

3.



Treppa spārtai būrai,
Pas plūgan dei ēit,
Be en dāngu dūrai
Pippelka jāu skreīt.

Treppa spārtai būrai,
Pas plūgan dei ēit,
Be en dāngu dūrai
Pippelka jāu skreīt.

The farmers strongly step,
After they plough their walk
And in the cowardly sky
Small birds (already) fly.

4.



Jūris tenna grīmuns
Iz deiwūtiskwan,
Braīdis enklausīwuns
Ēn prabūtiskwan.

Jūris tenna grēmuns
Iz deiwūtiskwan,
Braīdis enklausīwuns
Ēn Prabūtiskwan.

The sea continues singing
Out of bliss,
Elks are (in) listening
Into eternity.

Ostpreußenlied on YouTube

Prūsas Grīma on YouTube

References

  1. ^ a b c d "Das Ostpreußenlied". stefan-winkler.de. Archived from the original on 15 December 2024. Retrieved 15 December 2024.
  2. ^ Allenstein, Verbindungsbüro in (2014-05-08). "Bericht vom Musikseminar "Musikalischer Frühling: Ostpreußenlied mal anders!". Ostpreussen Portal (in German). Retrieved 2025-03-05.
  3. ^ Bednarz, Klaus (1993). Fernes nahes Land: Begegnungen in Ostpreussen: Begegnungen in Ostpreußen. p. 88.
  4. ^ "Veranstaltungen - Landsmannschaft Ostpreussen e.V." ostpreussen.de. Retrieved 2024-09-25.
  5. ^ "Land der dunklen Walder Ostpreussenlied". www.deutsche-lieder-online.de.
  6. ^ "Ostpreußenlied – GenWiki". wiki.genealogy.net. Retrieved 2024-12-26.
  7. ^ Land der dunklen Wälder - Ostpreußenlied für Club und Zwei - Reiher einfache Ausführung diatonikum-musik.de
  8. ^ "Swapped lyrics of Ostpreußenlied". ingeb.org.
  9. ^ "Johanna Ambrosius (1854 - 1939) - Ostpreussenlied Texte". sardinien-haus-am-meer.de. Retrieved 2024-12-26.
  10. ^ Land der dunklen Wälder christianhaehlke.de
  11. ^ http://www.bern-stein.info/liedertexte/CD_oldphdt.pdf
  12. ^ Klussis, Mikkels; Arellis, Prāncis (2007). Prūsiska Chrestōmatija [Prussian Chrestomathy] (in Prussian). p. 8.
  13. ^ awizi.twanksta.org, Glabbis; Niktōrius (2020-04-17). "Ērberts Brusts be Rāmawa". Prūsas Tāutas Prēigara. Retrieved 2024-12-15.
  1. ^ Old Prussian: "Prūsas Grīma" / "Prūsas Grēma"
    English: "East Prussia Song"
  2. ^ Old Prussian: "Timran meddin/meddjan tāuta"
    English: "Land of Dark Forests"
  3. ^ Old Prussian: "Grīma stesse Prūsan" / "Grēma stesse Prūsan"
    English: "Song of East Prussia"