The Wide Dniepr Roars and Moans

"The Wide Dniepr Roars and Moans"
Ballad
LanguageUkrainian
Released1886
GenreFolk ballad
Songwriter(s)Taras Shevchenko
Composer(s)Various (original melody by Danylo Yakovych Kryzhanivskyi)

The Wide Dniepr Roars and Moans[a] (Ukrainian: Реве та стогне Дніпр широкий) is a Ukrainian folk song. The song describes a stormy night on the Dnieper River, with an emphasis on the environment of howling winds, bending willows, and rising waves.

The song came from the ballad The Bewitched (Ukrainian: Причинна, Prychynna[1]), created by Taras Shevchenko in 1837. The original nationally recognized melody was set by Danylo Yakovych Kryzhanivskyi, but has been reinterpreted by other famous composers like Mykola Lysenko. Since then, the song became a national symbol during World War II and has been the call sign of the national radio broadcaster Radio Ukraine.

History

Writing

The lyrics of the song come from the first six stanzas of the romantic ballad "Prychynna" by Taras Shevchenko.[2] The title comes from the first stanza of the ballad.[3] The ballad was written in approximately 1837, when the author was living in St. Petersburg.[3] The approximate date of his writing was proved from an interrogation by the Brotherhood of Saints Cyril and Methodius on 21 April 1847, where Shevchenko stated that he began to write his earliest "outrageous" works like "Prychynna" in 1837, with other members of the brotherhood calling his actions subversive and blaming him for being an isolated radical inspiring separatist ideas.[4]

Composition

Composer Danylo Yakovych Kryzhanivskyi wrote the music for it, dedicating it to the playwright Marko Kropyvnytskyi, whom he greatly admired.[5] The music was first published in 1886, but was changed overtime to improve its melody.[6]

World War II

The origins of its popularity come from when Radio Ukraine was evacuating its offices after the start of the German invasion of the Soviet Union, when it went to Saratov.[7] At the time, another editorial office for field radio was developed on the Don Front called "Dnipro", which had its own radio station and a railway car that was absorbed into Radio Ukraine in early 1943.[7] Upon its absorption, Radio Ukraine used the railway car, moving it throughout Russia to provide radio transmissions to the Red Army, until the Battle of Stalingrad when in August 1943 it went to the front of Ukraine.[7] During its time there, the editorial team chose the song as a call sign, and was then implemented across all Ukrainian radio stations when it was first broadcast on 2 May 1943.[7]

Modern-day Ukraine

Since the war, it has been the call sign for the opening program of Radio Ukraine and its international version.[8] A different version was used on the Russian program of Radio Ukraine, which implemented a more modern version that was longer.[8]

Lyrics

Ukrainian lyrics[9] Transliteration (Romanization of Ukrainian)[10] English translation (by Constantine Henry Andrusyshen)[10]

Реве та стогне Дніпр широкий
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав, −
Неначе човен в синім морю,
То виринав, то потопав.

Ще треті півні не співали,
Ніхто ніде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясень раз-у-раз скрипів.

Reve ta stohne Dnipr shyrokyi,
Serdytyi viter zavyva,
Dodolu verby hne vysoki,
Horamy chvylyu pidiyma.

I blidyi misyac' na tu poru
Iz chmary de-de vyhlyadav,
Nenache choven v synim mori,
To vyrynav, to potopav.

Shche treti pivni ne spivaly,
Nichto nide ne homoniv,
Sychi v hayu pereklykalys',
Ta yasen raz u raz skrypiv.

The mighty Dniper roars and groans,
The angry tempest, howling, bends,
Tall poplars to the very stones
And down the stream great billows sends.

The pale moon at that hour of night
Kept peering from a cloudy bank
And like a ship on waters bright
In misty waves it rose and sank.

No cock’s crow with the darkness strove
Or hailed a sky with dawning streaked:
The owls were hooting in the grove,
The ash-tree without ceasing creaked.

Notes

  1. ^ The Latin-based transliteration from Ukrainian is Rèvè ta stog'nè Dnipr shyrokyï and a more literal English transliteration is Roars and Groans the Wide Dnieper

References

  1. ^ "Taras Shevchenko's Poem "The Bewitched" ("Prychynna"...)..." Retrieved 2025-06-11.
  2. ^ "Причинна (1837)" (PDF). ukrlit.org. Retrieved 16 May 2025.
  3. ^ a b Голубовська, Ірина (2010). "Шевченкове слово на уроках читання в початковій школі" (PDF). Volyn-Zhytomyrshchyna. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. 21: 282–290. Retrieved 16 May 2025.
  4. ^ Шкерин, В.; Shkerin, V. (2019). "Спасение рядового Шевченко: ссыльный поэт и военные губернаторы Оренбуржья". Quaestio Rossica (in Russian). 7 (2): 615–629. doi:10.15826/qr.2019.2.397. ISSN 2313-6871. Retrieved 16 May 2025.
  5. ^ Історичний калєндар (in Ukrainian). The Club. 1997. p. 148. Retrieved 16 May 2025.
  6. ^ Муха, Антон Іванович (2004). Композитори України та української діаспори: Довідник (in Ukrainian). Музична Україна. p. 160. ISBN 978-966-8259-08-1. Retrieved 16 May 2025.
  7. ^ a b c d ""Реве та стогне Дніпр широкий...": як символ Українського Радіо пролунав під час Другої світової | Новини | Українське радіо". Radio Ukraine (in Ukrainian). 14 October 2024. Retrieved 16 May 2025.
  8. ^ a b "«Ревет и стонет Днепр широкий» как позывные Украинского Радио". Portal Ostranah. 15 September 2017. Retrieved 16 May 2025.
  9. ^ "Taras Shevchenko's poem "The Mighty Dnieper" (translated by John Weir)". taras-shevchenko.storinka.org. Retrieved 17 May 2025.
  10. ^ a b "Reve ta stogne Dnipr shuroky, 'The Dnieper River Rages'…". Oxford Song. Retrieved 17 May 2025.