Prinz Eugen, der edle Ritter
Prinz Eugen, der edle Ritter | |
---|---|
Folksong | |
Language | German |
Melody | Als Chursachsen das vernommen (1683) |
Composed | unknown |
"Prinz Eugen, der edle Ritter" (Prince Eugene, the noble knight) is an Austrian-German folksong about the victory of Prince Eugene of Savoy in 1717 during the Austro-Turkish War (1716–1718).[1] It tells of the bravery of Prince Eugene, his companion Prince Ludwig who lost his life in the battle, and their soldiers in defeating the Turks and recovering the city of Belgrade for the Holy Roman Empire. The oldest known record of the song comes from a handwritten songbook of 1719. The lyricist is unknown.
Theme
The song is a narrative of the Siege of Belgrade (1717). The text diverts from historical accuracy in two aspects. The day of the final assault on the defenders is given as the 21 August although it was 16 August. Second, the song tells of the death of one Prince Louis (Prinz Ludewig). Eugene had two brothers named Louis but none of them fell at Belgrade. The younger one, Louis Julius (1660–1683) who had entered Imperial service prior to Eugene was killed by Crimean Tatars at Petronell, whereas the older one, Louis Thomas (1657–1702) had died at the Siege of Landau (1702).[1]
Background and legacy
The author of the song is unknown. The melody derives from "Als Chursachsen das vernommen, dass der Turk vor Wien was kommen" (When the Electorate of Saxony heard that the Turks were at Vienna) (1683) and has also later been adopted in the period before the German revolutions of 1848–1849 to "Ob wir rote, gelbe Kragen" (Whether we [wear] red or yellow collars), the Ob wir rote, gelbe Kragen from 1845 by Adalbert Harnisch.[2] Josef Strauss composed in 1865 his Prinz Eugen March, Op. 186, for the unveiling of a statue of Prince Eugene at the Heldenplatz in Vienna; it uses elements of the folksong.[1] Likewise, Carl Loewe quotes this folk song in the last stanza of his art song "Prinz Eugen, der edle Ritter", set to words by Ferdinand Freiligrath.[3]
Lyrics
German (Original) | English (Translation) |
---|---|
Prinz Eugen der edle Ritter, |
Prince Eugene, the noble knight, |
Als die Brucken nun war geschlagen, |
When the bridge had been built |
Am einundzwanzigsten August soeben |
Just on the 21st of August, |
Als Prinz Eugenius dies vernommen, |
As soon as Prince Eugene learnt this, |
Bei der Parol' tät er befehlen, |
As sign to attack he ordered |
Alles saß auch gleich zu Pferde, |
All got on their horses immediately, |
Ihr Konstabler auf der Schanzen, |
You, constables of the fortification, |
Prinz Eugenius auf der Rechten |
Prince Eugene attacked on the right flank |
Prinz Ludewig, der mußt' aufgeben |
Prince Ludwig breathed his last, |
Melody
References
- ^ a b c Osborne, Charles (2012). The Concert Song Companion: A Guide to the Classical Repertoire. Springer US. p. 52. ISBN 978-1-4757-0049-7.
- ^ "Ob wir rote, gelbe Kragen (Bürgerlied)" by Tobias Widmaier, February 2008, Historisch-kritisches Liederlexikon (in German)
- ^
- "Prinz Eugen der edle Ritter", Op. 92 (Carl Loewe): Scores at the International Music Score Library Project
- "Prinz Eugen, der edle Ritter", Ferdinand Freiligrath, 1848, gedichte.eu
- ^ "Prinz Eugen, der edle Ritter", lieder-archiv.de
External links
- "Prinz Eugenius, der edle Ritter", text in German and Latin, melody, ingeb.org
- "Lyrics and history in German and English", Jean-Louis Vial
- "A more poetic translation" by Bluteisen, deviantart.com